\n
As the VERSeFest 2021 poet-in-residence, I was commissioned to write a poem in response to the festival. To find a way to adequately engage with the incredible lineup of poets, and the experience of hearing their work at the 20 festival events, I wanted to bring the more than 70 voices together in a collective study. I recorded the titles of writers\u2019 featured books (or, in some cases, the title of the first piece they read in their performances, if they hadn\u2019t launched a book yet) as a list, one title stacked on another and so on. I also surveyed the diversity of languages represented, including for poets who wrote in one language but noted in their bios or in their performances their identification with another language. These two lists formed the basis of the conceptual exercise: I used an online translator to run the list of works through the series of languages and finally, because I\u2019m an anglophone poet working in English, I translated them all into English. Some titles are unrecognizable, some bear their own shadow, and some were virtually unchanged by the process.<\/p>\n\n\n\n
From there, I tasked myself to keep the phantom titles intact (in terms of word order, not meaning or grammar), but I juxtaposed them in new ways until they gelled. I did not adhere to punctuation or case. In two places, the translations resulted in words that exist in no language, and I left them. Significantly, I must note that while there are online dictionaries containing some Algonquin and Cree translations, there are no AI translators of either Algonquin or Cree. Louise Bernice Halfe\u2019s (Sky Dancer\u2019s) aw\u00e2sis – kinky and dishevelled<\/em> translated to \u201cconfusion collected by awasis.\u201d Thus, aw\u00e2sis<\/em> did not translate from its original Cree, other than to lose the circumflex, and remains mostly intact\u2014it means \u201ca child.\u201d<\/p>\n\n\n\nOnce I started playing within these constraints, another filter arose organically. Dave Read\u2019s Fifty at Fifty: My Haiku<\/em> and Jeanne Painchaud\u2019s Mon <\/em>\u00e9t<\/em>\u00e9 ha\u00efku<\/em> became 50 to 50: My haiku<\/em> and, simply, season elided, my haiku<\/em>. These were the only signposts of poetic form, and they were duplicative, insistent. Late in the process, the poem seemed to assert that it wanted to be a series of haiku. This changed the rhythms again, and in some cases forced me into new re-arrangements. While my earlier rules didn\u2019t allow for all stanzas to fall into perfect 5\/7\/5 syllabic patterns, I tried to remain true to the mood of haiku\u2014something terse but rich.<\/p>\n\n\n\nTaken together, these metamorphic titles speak to a collective anxiety about poetry\u2019s use-value in the face of intractable disease, systemic racism, institutionally sanctioned violence, climate change, and other trauma. We\u2019ve been living through three years of a global pandemic now, and, at the time I wrote this VERSeFest poem (February 2022), we\u2019d plummeted toward possible world war. That threat continues to loom, as do many compounding, ever increasing, threats to civil rights, environmental health, and our very survival.<\/p>\n\n\n\n
It\u2019s not a new question, but it persists: do we need more poetry? What I know from working with these poets\u2019 words is that *we* <\/strong>need it\u2014those of us who gather together to share our work and hold each other up. Probably each of us has a voice in our minds that tells us poems are unwanted. But we grapple with that voice, and, in the end, the existential argument itself is what fuels us to record what we see, and to record what we feel about what we see. Is there another way? Not for us. We look out at the world and it moves us to despair, but also strange forms of joy\u2014and always awe. We come back to the page; we write more about it.<\/p>\n\n\n\nBrecken Hancock
Ottawa, June, 2023<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n